Skandalen "Lad den rigtige inde" undertekster

Skandalen "Lad den rigtige inde" undertekster
Skandalen "Lad den rigtige inde" undertekster

Video: Let the Right One In Official HD Trailer 2024, Juli

Video: Let the Right One In Official HD Trailer 2024, Juli
Anonim

Okay, så denne historie gik fuldstændigt over mit hoved, men der er tilsyneladende været oprør rundt om blogosfæren om den amerikanske DVD / Blu-ray-udgivelse af den svenske film Let The Right One In, som tilfældigvis var min favorit af Screen Rants internationale valg af 2008.

I de seneste uger siden DVD / Blu-ray fra Let The Right One i hitbutikker har fans af denne nedkøle fortælling om præbubserende vampyr / menneskelig kærlighed set og set filmen igen, forsøgt at indtage alle de finesser og smukke billeder, som instruktøren Tomas Alfredson pakket i hvert skud og rækkefølge. Disse gentagne betragtninger afslørede imidlertid også en uhyggelig hemmelighed:

Image

Nogen havde helt f @ # $! D med de engelske / spanske undertekster på DVD / Blu-ray-versioner af Let The Right One In. Og det er så ikke cool (eller er det?).

Inden vi kommer for dybt ind i dette, så lad mig give dig et visuelt eksempel på, hvad fans af denne film græder forkert:

Scenen, der er afbildet nedenfor, forekommer i filmen, når "blodjægeren" har en ung dreng bundet sammen i et gymnasiums skabsrum klar til at blive drænet, kun for at blive afbrudt af drengens venner, der kommer og banker på vinduet i garderobeskabet, fortæller deres fangenskab at skynde sig. Afhængigt af underteksttypen (teatralsk eller DVD) bliver denne meddelelse formidlet på to meget forskellige måder:

Image

Sådan syntes dialogen i den teaterfrigivelse.

Image

Sådan syntes dialogen i DVD / Blu-ray-versionerne.

Du kan se forskellen: DVD / Blu-ray undertekster er blevet fjernet af karakter (ja dialog har karakter) ned til en bare og banal engelsk oversættelse. Et par teenagere i gymnasiet, der driller deres ven om at "servicere sig selv", når han er ved at få skåret halsen, er meget mere rig (og morsom, IMO) end en linje som "tid til at gå hjem." Vi ville være så heldige, hvis teenagere begyndte at tale med hinanden formelt og inoffensivt.

Siden denne "skandale" brød, har Magnolia Pictures (hvem's genregren, Magnet Releasing, distribueret Let The Right One In Stateside) anerkendt fansens vrede over den nye oversættelse og har lovet at udgive DVD / Blu-ray med det samme Engelsk / spansk undertekster, der gjorde den teaterudgivelse så mørk humoristisk:

”Vi er blevet opmærksomme på, at der er flere fans, der ikke kan lide versionen af ​​underteksterne på DVD / BR. Vi havde en alternativ oversættelse, som vi gik med. Det er klart, at mange fans mente, at vi burde have holdt os i den originale teaterversion. Vi lytter til fansens feedback, og fremover fremstiller vi diske med undertekster fra den teaterversion. ”

Forbrugerne vil være i stand til at fortælle de gode versioner af DVD / Blu-ray fra crap dem ved at se på bagsiden af ​​sagen, hvor diskspecifikationerne er vist. Oversættelses purister, der ønsker at holde øje med, er noget i retning af, "UNDERTITLER: ENGELSK (teatralsk), spansk (teatralsk)"; hvis du ser det, så er du god til at gå.

Naturligvis vil Magnet IKKE udveksle den "dårlige undertekst" -version af filmen med kopier af de "gode", hvilket efterlader en masse ivrige fans, der gik ud og fangede Let The Right One In, så snart den ramte butikker ud i kulden.

Hvis det ikke var nok at sælge et crap-produkt, besluttede Magnolia denne uge, at det var nødvendigt at tage et offentligt skud mod cirklen af ​​bloggere, der har spredt det gode ord om denne film siden dag én (mere end den "rigtige presse" gjorde, kan jeg tilføje):

Ja, bloggerne har en feltdag på denne. Normalt kan de lide at vælge de engelske Dub-spor, men i dette tilfælde er det underteksterne. Det er klart, at online har en tendens til at få bølle og båndvogne mentalitet uden at kende alle detaljerne.

Det aktuelle undertekstspor ændrer overhovedet ikke filmens kontekst, faktisk er det en mere bogstavelig oversættelse end nogen tidligere version af undertekster. Det er ikke en defekt eller defekt undertekstfil. Bare mere bogstavelig og større i størrelse til den lille skærm. Både engelske og spanske undertekstfiler blev produceret til denne dvd-udgivelse. Helt ærligt er det ikke så ualmindeligt, at abonnementerne varierer fra forudgående udgivelser, går typisk ubemærket hen, da subs kun er en oversættelse af filmdialogen.

Dette ville ikke have været en blip, hvis det ikke havde været for en bestemt horrorblog, der gjorde side om side og hævdede, at de har forkert. De er ikke. Vi foretager ikke en tilbagekaldelse eller noget af den art, igen, disse er ikke defekte. Titlen kom ud for to uger siden, og offentligheden lægger ikke mærke til og er ligeglad - bloggere er velkendt for at hoppe på noget, lave et spørgsmål om det og gå videre.

Vi har besluttet, at baseret på tilbagemeldingen om, at vi vil foretage en løbende ændring, så at vi fremover (når inventar er gået ud), vil vi gøre denne undertekstversion tilgængelig. Indstillede indstillinger vil være; Engelsk undertekster / Engelsk (teatralske) undertekster / spanske undertekster ”

Wow, det er en ganske belønning for dem, der har brugt deres pressekraft til at få din film til at se godt ud. Tak for det.

Jeg overlader det til hver af jer at sammenligne, hvad Magnolia har at sige i deres udsagn mod den side-ved-side-sammenligning, der vises ovenfor. Ser begge versioner af dialogen ud som "den samme ting" for dig?

Image

Jeg kan dog ikke komme for hårdt ned på Magnolia / Magnet. Selv lejede jeg Let The Right One In på DVD, så snart den blev frigivet, ivrig efter en anden visning, og ikke en gang blev jeg udsat for eller forvirret af ændringen i underteksterne. Faktisk vidste jeg ikke engang, at der var sket en ændring, indtil blogosfæren eksploderede i vrede over det! Efter min seeroplevelse var filmen stadig gripende og kraftfuld - værd at hver eneste af de fem stjerner jeg gav den i min anmeldelse sidste år.

Man må også spille djævelens talsmand og undre sig over hvilket sæt af disse undertekster der virkelig er tættest på den svenske dialekt af filmen. Der er altid muligheden for, at den teaterudgivelse havde "amerikaniserede" undertekster for at gøre det mere tilgængeligt for et amerikansk publikum, mens DVD / Blu-ray vedhæftede sig mere stift til de svenske rødder - som Magnolia / Magnet hævder er tilfældet (tvivl det dog). I sidste ende kommer det virkelig ned på personlig præference, da sandheden altid vil gå tabt i oversættelsen. Så hvordan har du det med Lad den rigtige i undertekstskandale? Gjorde det en forskel i din visning af filmen?

Kilder: Særlig tak til Icons of Fright, Slash Film og Film School Afviser for først at bryde denne historie og for at have gjort det kedelige arbejde med at samle side om side skærmbilleder for at bevise poenget. Hvem siger, at bloggere ikke er rigtige journalister?